托福满分听力法:了解几种美式表达方式

摘要:二十世纪的应用语言学基础理论中,有一个十分*的理论,称为“萨丕尔-沃尔夫理论”。理论的核心价值能够归纳为“Wearewhatwespeak。”,换句话说“語言决策思维方式”。汉语与英文归属于不一样的语系,彼此之间的区别极大。大家在这儿不讨论是不是这二种語言铸就了大家不一样的思维方式,大家必须掌握的…

二十世纪的应用语言学基础理论中,有一个十分*的理论,称为“萨丕尔-沃尔夫理论”。理论的核心价值能够 归纳为“We are what we speak。”,换句话说“語言决策思维方式”。汉语与英文归属于不一样的语系,彼此之间的区别极大。大家在这儿不讨论是不是这二种語言铸就了大家不一样的思维方式,大家必须掌握的是二种語言的不同之处如何危害我们在托福听力考試中的主要表现,而且根据注意这种特性来*托福听力考试成绩。



我们在托福听力中*经常碰到的由語言表达方式不一样所导致的了解阻碍关键有下列几类:

1. 时态的表达方式

汉语选用介词表达时态,而英语中是用形容词的形变来表达时态的。我国学生一般都对时态欠缺敏感性,它是很一切正常的,这如同老外难以把握大家汉语中的音调一样。

在托福听力中,尤其是在lecture(专题讲座)中,我们要需注意时态的转变。由于在toefl的lecture语段开始一部分,老师教授经常会根据讨论以往讲的內容来引出来此次专题讲座的內容,或是讨论以往的基础理论和见解与当今的新基础理论和新见解开展比照。如果不留意时态,一股脑地听出来,非常容易会搞混lecture的主题风格,危害解题。

比如,TPO16中第二篇lecture的开始以下

Up until now in our discussions and readings about the broken early classical periods, we’ve been talking about the development of musical styles and genres within the relatively narrow social context of its patronage by the upper classes…

But I think if I were asked to identify a single crucial development in European music of this time, it would be the invention of the piano…

这篇lecture关键讲的是电子琴的创造发明对西方音乐史的危害,老师教授在专题讲座开始追忆了上好几节课提到的投资人怎样危害作曲家的写作设计风格。*句中“we’ve been talking about…”那样的如今完成进行时,说明了老师教授在讨论以往讲过的內容。后边由表达转折点的“But”正确引导的用一般现在时叙述的內容才算是lecture的真实重心点。

因此 ,假如在英语听力中可以把握住时态的转变,大家就能能够更好地掌握语段的构造和层级,将文章内容听得更有调养。

2. 否认含意的表达方式和双重否定

在否认实际意义的表达上,汉语和音乐的描述方法有较为大的区别。

大家来假定一个情景:母亲让小明吃菠菜补充维生素,但是小明十分讨厌西兰花的味儿,因此小明对母亲说:“母亲,请别让我吃了,我_____西兰花了。”

假如依据情景,帮小明把话补齐来表达对西兰花的厌烦和否认,那麼汉语表达大约会是:“母亲,请别让我吃了,我非常讨厌西兰花来啦。”否认的语调会很立即的表达出去。

那麼,美语的表达会是如何的呢,大约会是:“Mommy, please, the last thing I would like to eat is spinach. ”是的,外国人要说他想吃的食物中的*后一个是西兰花。这一逻辑性对我们*人而言是较为“坎坷”的,可是大家务必融入,不然英语听力中的一些重要句便会反映不出来究竟是什么含意。(可参照:基本环节《*教程》中82页有关见习的会话训练,在其中出現过相近表达。)

此外,双重否定的方式在汉语的固定不动短语中较为常见,如“迫不得已”、“莫不”这些。可是双重否定在英语中用得更加灵便,不单是以固定不动短语的方式出現。

举个事例而言,如TPO24中的*篇lecture,讲鄂鱼的发音。在其中有一句话是学生们尤其非常容易蒙蔽:“No discussion of reptiles would be complete without some mention of crocodiles。”按句序汉语翻译回来便是:“有关脊椎动物的讨论不容易详细,如果不提及鄂鱼。”用较为畅达的汉语表达出去便是“假如讨论脊椎动物,那麼大家就迫不得已提到鄂鱼。”从这当中可以看出,汉语的双重否定结构紧凑固定不动,而英语就较为疏松灵便。学生们仅有融入那样的表达方式才可以*地反映出句子的含义。

3. 约定成俗的表达方式

在英语中有很多约定成俗的表达方式,并且这种方法通常全是由简单的单词构成,很容易易错成语。假如不清楚这种表达方式的恰当含意,以现代美式思维方式了解和记忆力,就不可以非常好的了解英语听力语段。下边简易地举2个事例:

1. rule of thumb:

在OG英语听力一部分的Practice Set1中,老师教授讲过那样的话:

So, think about what you’d need to include if you were going to explain your research project to someone with general or casual knowledge about the subject, like . . . like your parents. That’s usually my rule of thumb: would my parents understand this?

这儿的“rule of thumb”并不是“拇指标准”,它的意思是“经验分享;一般的做事标准”。这一语句的发源说法不一,有一种叫法是:故时英国广泛遵照一个标准,便是老公不能用比大拇指粗的物品抽打老婆。因此 ,了解了语句创作背景,大家就能搞清楚为何拿这一语句意味着“经验分享”的含意了。

2.put two and two together:

在TPO3的*后一个lecture中,有那样的描述:

So he put two and two together, and decided there was an element in the sun that hadn’t been discovered here on the earth yet。

这儿的“put two and two together”并并不是“2 2=4”,只是“依据现有的材料推理”的含意。想像一下,把手头上的材料和案件线索七拼八凑起來,随后下结论。只不过是,汉语中大家用的“七”和“八”来意味着杂乱混乱,这儿用“two”和“two”来表达而已。

汉语和英语中表露出去的思维方式的不同之处也有许多 ,大伙儿要是常常注意,适应英语的思维方式,就能事倍功半,*地*自己的英语听力逻辑思维能力。

雅思考试托福备考toefl共享托福机经




为您推荐

立即领取
免费领取
最新留学资料