留学美国,别误解这10各短语

摘要:坚信许多出国留学美国的同学们都是会碰到那样一些語言上的难堪:本来字面的意思是那样翻译的,殊不知放到不一样的情境中,含意彻底发生变化,闹出了许多嘲笑。下边举例说明10个英语语句,看一下大伙儿是否会理解真实的含意?1、Doyouhavematches?假如你回应说:“抱歉,我十五年前就戒烟戒酒了,因此沒…

坚信许多 出国留学美国的同学们都是会碰到那样一些語言上的难堪:本来字面的意思是那样翻译的,殊不知放到不一样的情境中,含意彻底发生变化,闹出了许多嘲笑。下边举例说明10个英语语句,看一下大伙儿是否会理解真实的含意?





1、Do you have matches?

假如你回应说:“抱歉,我十五年前就戒烟戒酒了,因此 沒有火柴棍。”那么就不对。它是个十分一般的嘲笑,另一方真实的意思实际上是想询问你要不要帮助。

2、Turn the table

假如一对夫妻争吵后又合好,有些人听到那样的小故事讲过:“He turned the table”。是不是你会觉得这个人是说那对夫妇相互动粗了?实际上真正的翻译是:“他扭曲了局势”,table与“餐桌”压根不相干。turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(转败为胜,强阳后为强)

3、Wearing two hats

听到详细介绍一个人的情况下说:“He is wearing two hats”,做什么玩笑话,他压根就没戴帽!这句话的含意实际上是说那人是个大忙人,兼任两职,而不是确实戴了两顶遮阳帽。

4、With a grain of salt

大家常常听到有些人吹捧说某某某药很灵,药到病除,这个时候可以说:“I’d like to take it with a grain of salt”。这句话千万别理解为他要天赋加点盐吃。“Take something with a grain ofsalt”是“对某件事有*存、持猜疑心态”的含意,并不是说要伴盐吃。

5. You are in for atreat!

也有“You are in for a treat!”,并不是意味着别人要你要用餐的含意,只是应是“you’ll like it !”你能喜爱的。

6、Knife and fork

吃牛排毫无疑问得用Knife and fork。实际上老外过去沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。这类木叉从西班牙经伊斯坦堡传入美国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。因此 是knife and fork。

7、Skeleton in thecloset

“skeleton inthecloset”翻译为壁橱中的骷髅头?错,这一语句的真正作用是用于指不能或不肯外扬的家丑。

词组:Many old families have a number of skeletons intheirclosets which they are loath to discuss,

恰当翻译:很多历史悠久的大家族中有很多密秘,她们不肯谈起这种话题讨论。但是用壁橱里的尸骸来描述实际上也是有那麼一点类似,大伙说是不是?

8、Skin off one’s nose

“No skin off my nose”俚语中表述为与别人相关的含意。注:no skin off sb.’s nose 也可称作 no skin off sb.’s teeth

9、Small beer

Small beer是“小啤酒”的含意吗?不对,在美国small beer指的是口感较为淡啤酒,可是在美语中则是“小量啤酒”的含意。

10、Speaking of the devil

“speaking of the devil”,devil,恶魔,撒旦的意思,这句话并不是“说到恶魔”的含意,只是与*成语上拥有 如出一辙的“说三国曹操曹操到!”设想,三国曹操不便是有“奸雄”的头衔吗?

无论是到美国出国留学,還是其他国家,国外留学語言规定层面全是一大困难,一些语句和英语单词并并不是自身主观臆断理解的含意,多学要用多理解,尤其是一些英语的俚语俗话,才可以能够更好地融入海外的出国留学生活,也可以防止由于表达能力差而惹出笑话。

美国日常生活美国吃穿住行美国随笔体会美国游玩景点美国课余打工赚钱




为您推荐

立即领取
免费领取
最新留学资料