留学选校:慎对"洋大学"的中文名称

摘要:留学选校:慎对"洋大学"的中文名称

读医的梁海青想要去加拿大出国留学,某留学中介组织同意给他们申请办理“澳大利亚”,梁一听惊喜万分,认为是加拿大一所顶尖的医科大学大学�D�D英属澳大利亚大学--University of British Columbia,通称UBC大学,现场就签订了。直到了加拿大才知道,这所学校叫皇室澳大利亚学院,和澳大利亚大学沒有一切关联,仅仅加拿大一所很一般的大专学校,学校经营规模也十分小。



这类在国外学校名字汉语翻译上“滥竽充数”的伎俩,在留学中介销售市场并不是案例。新闻记者赶到北京朝阳区一家小规模纳税人的留学中介企业资询留学英国,企业工作人员取出了二十几所大学名册供新闻记者参照,乍一看,好像全是知名大学,但细心对比英文名字,才发觉一些学校的姓名很具备欺诈性,例如有一所卡迪夫大学学院,一不小心就当做了美国知名的卡迪夫大学。卡迪夫大学在美国《泰晤士报》排名榜上位居头位,而卡迪夫大学学院则没名气。

相近的状况也有许多 ,如德国伦敦大学商学院,猛一看便是伦敦大学,但它所授予的资格证书并并不是“工商企业管理研究生”,只是“企业管理学学士学位”,审签资格证书的并不是伦敦大学校领导,只是商学院的责任人。再如,“杜鲁大学”与美国“耶鲁大学”仅有一字之差,“美国圣迭戈大学”与美国名牌大学“圣迭戈大学”基本上同音词,大专学校加拿大普林斯顿学院与美国名牌大学普林斯顿大学同名的,北门菲莎语言表达学校与加拿大综合性大学排名第一的北门菲莎大学也基本上同名的,这些,这种学校姓名类似,本质上却同工异曲,一不注意便会投不对门。

把“岗位学校”译成“学院”或“大学”,是许多 德国留学宣传策划上普遍的“汉语翻译不正确”。中国曾有一个有关德国汉诺威周边“纽约都学院集团公司”的出国留学新项目,德文材料上本来详细介绍这是一个民办的岗位学校,而汉语翻译回来却变成“学院”;还有一个“不来梅港国际性大学”的招生宣传,德文名字叫“International College Bremerhaven”,其英语版确立详细介绍“本国际性学校既并不是大学也不是高等专科学校,只是一个民办的继续再教育组织”,但它在我国地区的宣传策划材料上却变成一所“民办的国际性应用技术大学”。

也有一种状况是,用“国际性”、“一流”、“全世界”等语汇包裝的“著名大学”,事实上很有可能仅仅“野山鸡大学”,乃至国外正过着流落他乡的日子。例如,“美国国际性大学”在我国地区的广告宣传中宣称其学校位于美国爱荷华州,实际上在这以前,因为美国各州法律,不允许未被国际认证组织认可的大学在其州内办校坑人,该学校早已搬新家好几回。2000年爱荷华州立法后,学校迫不得已搬到南达科他州;南达科他州法律后,又搬到现在的密西西比州。美国国际性大学98%的学员并不是美国当地学员。

申报人怎么才能防止中了“校址手机游戏”的陷阱呢?专家认为留意下列难题:一、进一步调查自身的考试成绩是不是做到了名牌大学的入校规定。假如达不上,就压根不要相信中介公司能让你申请办理到该学校;二、即便考试成绩做到了也不必掉以轻心,很有可能有的中介公司会从提升 准确率考虑到,给申报人联络校址类似本质不一样的学校。因此你需要了解该学校的英语全名及其网址,详尽去掌握该学校是否自身真实要申请办理的学校;三、不必随便坚信姓名同样的2个学校有哪些紧密的联络,事实上绝大多数是沒有一切关联的;四、最重要的是在签合同上需要将你要想去学校的中英全名写恰当,千万别简称,为此来避免上述所说情况。




为您推荐

你的留学专属管家

立即给您回电
免费领取
最新留学资料