出国交际,生活必遇 英汉文化十大常见差异对比

摘要:在对外开放的现代社会,跨文化交际的言语交际看起来更加关键,早已变成现代交际中引人注意的一个特性。人际交往中的文化冲突经常可以看到,语言自然环境中的文化艺术要素遭受广泛高度重视。下边是中英文化艺术中十大普遍差别。1.回应提出问题中国人对他人的讯问,一直以毫无疑问或否认另一方得话来明确用“对”或是“不对…

在对外开放的现代社会,跨文化交际的言语交际看起来更加关键,早已变成现代交际中引人注意的一个特性。人际交往中的文化冲突经常可以看到,语言自然环境中的文化艺术要素遭受广泛高度重视。下边是中英文化艺术中十大普遍差别。



1.回应提出问题

中国人对他人的讯问,一直以毫无疑问或否认另一方得话来明确用“对”或是“不对”。如:

“估计你不上二十岁,对不对?”

“是的,我不上二十岁。”

(“不,我已经30岁了。”)

英语中,对他人的讯问,一直依据事实結果的毫无疑问或否认用“Yes”或是“No”。如:

“Youre not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.亲属称谓

英文的家属以家中为中心,一代人为一个称呼版块,只差别男士、女士,却忽略直系亲属彼此因性別不一样而发生的称呼差别。看起来人人平等。如:

英语“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖上、祖父、姥姥、姥爷、姥姥”。

再如,爸爸妈妈平辈中的称呼:英语“uncle”和“aunt”,而中文“叔叔、大伯、小舅等,姑姑、例假等”。

也有,英语中的表明下辈的“nephew和niece”不是分侄甥的,表明平辈的“cousin”分不清堂表、性別。

3.考虑到难题的行为主体

中国人喜爱以另一方为中心,考虑到另一方的感情。例如:

你要用什么?

您想借哪本?

而英语中,通常从本身的视角考虑。如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.问好用语

中国人问好,一般都以另一方境遇或趋势为逻辑思维立足点。如:

您到哪去?

您是工作還是下班了?

而西方人通常觉得这种实属本人私事,不可以随意问。因此 她们碰面问好一直说:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

Its a lovely day,isnt it?

5.应对恭维

中国人的中华传统美德是严于律已,对他人的恭维和赞美应以回绝。如:

“您的英文讲得真棒。”

“哪儿,哪儿,一点也不好。”

“菜做得很好吃。”

“过奖,过奖,做得不太好,请原谅我。”

西方人从不太过谦逊,对恭维一般表明感激,主要表现出一种自立自信心的信心。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“Its a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

因此 ,学员要留意当说英文的人夸赞你时,千万别回应:“No,I dont think so.”这类回应在西方人看来是没礼貌的,乃至是虚情假意的。

6.电話用语

中国人通电话时的用语与平常发言用语沒有是多少差别。

“喂,你好。不便您叫一声张勇接听电话。”“我是张英,我想问一下您到底是谁?”

英语中通电话与平常用语区别非常大。如:“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

西方人一收到电話一般都先报自身的号或是所在单位的名字。如:

“Hello,52164768,this is Jim.”

中国学生一开始学习英语易犯那样的不正确:

“Hello,who are you please?”

7.接纳礼品

中国人接到礼品时,一般是放到一旁,相信客人过后,才迫不及待地拆卸。受礼时一声声说:

“哎哟,还送礼做什么?”

“简直过意不去啦。”

“下不为例。”

“让您不用客气了。”

西方人接到礼品时,一般当客人的面立刻开启,并连声称好:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

8.叫法用语

中国人碰面时喜爱问另一方的年纪、收益、家中等。而西方人很抵触他人问到这种私事。西方人中间,如沒有亲属关系,对小伙统称呼“Mr.”,对单身女士统称“Miss”,对己婚女士统称“Mrs.”。

中国人高度重视家中、真情,觉得血肉相连。为了更好地表明文明礼貌,对路人还要以直系血亲叫法。如:

“老大爷、大婶、大爷、大妈、哥哥、老大姐等”。

9.贴心别人

在西方国家,向他人出示协助、关注、怜悯等的方法和水平是依据接受方想要接纳的水平而定的;而中国人帮起忙来一般是慷慨激扬,体贴入微。比如:一位中国大学生在国外见到一位老教授步履蹒跚过熙熙攘攘的大马路,出自于责任心,他飞步往前挽着老年人,要送他以往,可是他获得的确是怒目而视。请看下面的会话:

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher:Er...what do you mean?

中国人提议得了发烧感冒的巨魔上去看医生,表明真心实意的关注。而外国人对于此事不理解,会觉得难道说他的病有这般严重吗?因而,只需回应:“Im sorry to hear that.”就可以了。

10.请吃饭

中国人接待客人时,一般都提前准备了山珍海味人间美味,不断劝客人享受,自身还谦逊:“没有什么菜,吃顿家常便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人家为客人盛饭为礼。

西方人会对于此事大惑不解:本来这么多菜,就说没有什么菜,这不是求真务实的个人行为。而她们请吃饭,菜式尤其简易,常常以总数很少的蔬菜水果为爽口的上等菜,宴上劝客只是说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃吃喝喝由客人自便自定。

由此可见在语言学习的全过程中,不容忽视语言表达人际交往中的文化艺术趋向,要适度导进有关的文化的特点专业知识,以丰富学生的知识体系,提升 思维能力。




为您推荐

立即领取
免费领取
最新留学资料

点击规划留学方案